Rămas bun doamna Antoaneta Ralian, cea mai longevivă traducătoare!

Steaua traducătorilor români s-a înălțat către cer.  Datorită muncii sale cititorii români au fost mai aproape de o cultură, de un om, de o lume. Vă mulțumesc pentru cadourile neprețuite pe care ni le-ați făcut! În afară de traduceri, doamna Antoaneta Ralian a publicat și două cărți – Amintirile unei nonagenare și Toamna decanei – carte de interviuri realizată de Radu Paraschivescu la Editura Humanitas. 

Doamna Antoaneta Ralian provine dintr-o familie mic-burgheză de origine evreiască din orașul Roman. Numele său de naștere a fost Antoinette Stein. Conform Wikipedia, de mic copil a fost introdusă în lumea literaturii de mama sa, care îi povestea pe înțelesul ei romanele și piesele pe care le citea, precum „Muntele vrăjit” al lui Thomas Mann. A urmat Facultatea de Litere și Filozofie a Universității din București, în specialitatea engleză-italiană (1945-1948). A fost discipola profesorilor Dragoș Protopopescu și Ana Cartianu. A fost angajată încă din timpul studiilor la Ministerul învățământului. În aceeași perioadă s-a căsătorit cu Marius Ralian, jurnalist. A fost redactor de carte la Editura Univers. Cunoaște limbile engleză, franceză și italiană. S-a împrietenit și a purtat o corespondență cu scriitoarea și filosoafa Iris Murdoch.

Doamna Antoaneta Ralian a tradus în limba română scrieri ale lui Henry James, Virginia Woolf, D. H. Lawrence, Iris Murdoch, Lawrence Durrell, Henry Miller, Saul Bellow, John Galsworthy, Katherine Mansfield, Tennessee Williams, James Joyce și alții, în principal romane, cât și piese de teatru. În „obsedantul deceniu” a fost obligată să elimine din toate cărțile traduse pasajele erotice, datorită cenzurii și a dogmelor realismului socialist.

Dintre premiile pe care le-a primit:

Verbs describe us
0

Scrie ce simți