Descoperă munca regizorului de film Andrei Tarkovski prin jurnalul său de creație

Să traduci din limba rusă și orice altă limbă cu un alfabet diferit față de cel cu care ești obișnuit, mi se pare un efort incredibil, care trebuie remarcat și apreciat de câte ori se ivește ocazia. Rolul unui traducător mai cu seamă în literatura universală este esențial, pentru că datorită traducerilor, avem acces la cultura din toate colțurile lumii. Traducătorii, prin munca lor, destinată exclusiv oamenilor, ajută la întâlnirea a două lumi, și chiar la împrietenirea lor, prin sensul pe care îl dau textului din limba sursă în limba țintă. O traducere bună nici nu-ți dai seamă că e o traducere, pentru că te fură mirajul textului, fiind atât de ușor de înțeles și perceput. Desigur că este și meritul autorului, dar meritul mai mare, îndrăznesc să spun, este al traducătorului care a făcut textul accesibil celor care nu aveau cum să-l citească în creația originală. Să traduci cărți din limbi dificile precum japoneza sau rusa înseamnă să contribui la înfrățirea unor adevărate universuri culturale dintre două lumi total diferite, care altfel nu s-ar fi întâlnit, dacă tu nu ai fi tradus cartea respectivă. Este frumos și special tot ce fac traducătorii și editurile pentru îmbogățirea spiritului nostru și de aceea trebuie să le prețuim munca prin achiziționarea cărților în spatele cărora există eforturi uriașe pentru ca noi cititorii să avem un cadou cultural pe viață.

Într-o duminică de noiembrie am avut bucuria de a asista la lansarea cărții Sculptând în timp de Andrei Tarkosvki apărută la Editura Nemira.

Pentru mine credibilitatea și adevărul interior nu constau atât în fidelitatea faptelor, cât în fidelitatea redării senzațiilor trăite. (Sculptând în timp, Andrei Tarkovski)

Raluca Rădulescu: Traduci Tarkovski cum traduci orice altă carte. Sunt convinsă că Tarkovski scrie cum vorbea, așa cum își făcea și filmele sale. Nu-ți oferă totul pe tavă, te obligă să gândești, citind și traducând. Îți oferă mult mai multe soluții prin scris probabil decât în filme, dar nu îți oferă totul. Orice traducere e o plăcere, dar și o luptă și un pariu. Citind veți descoperi ceea ce eu n-aș putea să vă spun despre Tarkovski deși aș putea vorbi zile întregi despre Sculptând în timp.
Alice Barb: Intrarea Centrului Cultural Casa Artelor în echipă cu Editura Nemira s-a întâmplat simplu sub semnul prieteniei și al respectului reciproc. Suntem la a doua colaborare, prima fiind Scrisori despre teatru de Georgio Strehler. Cartea Sculptând în timp, tradusă impecabil de Raluca Rădulescu, nu este doar un jurnal de creație, după părerea mea, ci este un jurnal al fericirii și nefericirii de a fi un mare artist în secolul XX. Este un jurnal al sacrificiului, pe care îl putem citi ca pe o mărturisire despre lumină. Pentru că trăim vremuri întunecate, avem nevoie de asemenea cărți formidabile ca să luptăm cu ele împotriva întunericului. În 2016 cartea va împlini 30 de ani și  este o mare victorie faptul că Editura Nemira a reușit să o aducă  în fața noastră.
Cezar Gheorghe: Din punctul meu de vedere, cartea aceasta ne arată foarte bine că Tarkovsky a avut un demers artistic foarte organic și foarte bine închegat, dus la un capăt la altul. Aflăm cum și-a programat filmele și cum a reușit să realizeze ceea ce și-a propus. Vedem și un mare gânditor dincolo de un mare regizor. Era foarte greu să faci filmele pe care le-a făcut Tarkovski în U.R.S.S. Aceste eseuri, aceste lecții de cinematografie ar trebui să fie citite împreună cu un film.

Verbs describe us
0

Scrie ce simți