Când două poete de naționalități diferite se întâlnesc, împreună creează minuni literare

În această frumoasă seară de mai cu ploaia amenințând că îmi întrerupe toate planurile, am ajuns în locul fermecat de cărți și oameni aparte, unde lansarea unei cărți devine un prilej de pătrundere în noi universuri și apoi la final de socializare și bunăstare sufletească. Da, îmi face plăcere să merg la Librăria Humanitas de la Cișmigiu, unde cărțile aduc oamenii împreună pentru o cauză culturală benefică lor.

Lansarea la care am asistat a fost specială din două puncte de vedere – primul este faptul că lectura poeziilor s-a făcut mai întâi în limba suedeză apoi în limba română (dialogul fiind în franceză și română), iar al doilea punct de vedere și poate cel mai important este faptul că traducerile volumelor lansate au fost făcute de poetele înseși – Athena Farrokhzad și Svetlana Cârstean.  Mă bucur nespus de această colaborare pentru că datorită acesteia noi românii ne putem întâlni cu poeziile Athenei și ei, suedezii, se pot întâlni cu poeziile Svetlanei. Din ce am înțeles eu de la lansare, Athena Farrokhzad și Svetlana Cârstean s-au inspirat reciproc, de aceea colaborarea profesională lor este atât de roditoare, o colaborare interculturală pe care o salut din toată inima și sper să fie exemplu și pentru alți scriitori din țări diferite.

Svetlana Cârstean: Întâlnirea mea cu Athena Farrokhzad s-a produs în 2011 în cadrul unei atelier de traducere de poezie pe care îl organizează anual Institutul Cultural Român din Stockholm. A fost o muncă destul de dificilă, ca un travaliu pe care nu mi-l imaginam. Mai lucrasem cu traducători, dar niciodată cu un poet. Lucrurile au rămas frumoase și grele până în ziua de astăzi. Am început în 2012 și astăzi în 2015 încă mai lucrăm împreună. Athena nu cunoaște româna și eu nu cunosc suedeza, ne-am înțeles în engleză și franceză. Eram într-un spațiu poetic comun pe care îl descopeream pas cu pas. După ce am tradus cele două volume, am avut 2 ani în are am descoperit că Athena scria despre mine și eu scriam despre ea, fără să știm acest lucru.
Athena Farrokhzad: Ne-am dat seama că suntem două poete care au istorii atât de diferite care vin din țări și epoci atât de diferite, și care totuși prin poezia lor lucrează cu un anumit tip de moștenire. Una dintre temele noastre poetice comune este tema tatălui.

Volumul Gravitație de Svetlana Cârstean apărut la Editura Trei poate fi achiziționat și online: http://www.librariaonline.ro/beletristica/literatura_romana/poezie/gravitatie_svetlana_carstean-carstean_svetlana-p10082085

Volumul Albdinalb de Athena Farrokhzad în traducerea Svetlanei Cârstean apărut la Pandora M, Editura Trei poate fi achiziționat și online:  http://www.pandoram.ro/product.php/Albdinalb/2233/

Volumul Floarea de menghină apărut la Editura Cartea Românească poate fi achiziționat și  online: http://www.cartearomaneasca.ro/catalog/carte/floarea-de-menghina-67/

Verbs describe us
0

Leave a Reply